Vos besoins
La traduction ne consiste pas simplement à remplacer un mot par un autre. Elle ne sort pas des dictionnaires. Si une bonne traduction peut – et doit – se faire oublier aux yeux du lecteur, un texte de mauvaise qualité nuira inévitablement à votre projet.
Une connaissance superficielle de sujets variés permet rarement de bien comprendre – et donc bien traduire – un texte spécialisé. Votre traductrice doit avoir l’expérience du sujet traité, et le comprendre tant au niveau du contexte que de la terminologie.
Pour bien traduire, il ne suffit pas de comprendre la langue de départ, il faut surtout bien écrire dans la langue d’arrivée. Le texte final doit être aussi naturel que s’il avait été écrit directement dans cette langue.
Votre document s’adresse-t-il à un public spécifique ? Sera-t-il publié ? Votre traductrice doit pouvoir s’adapter aux besoins et au but de votre document, et respecter vos consignes terminologiques et stylistiques.
La traduction n’est pas passive – votre traductrice doit activement analyser votre document et déterminer son but, son contexte et son style, afin de bien présenter son contenu au lecteur.